BAĞDAT YOLLARINDA – Güneli GÜN – Kitap İncelemesi
Bağdat
Yollarında’yı açan okuyucu, parlak bir zekanın, şakadan hiç vazgeçmeyen bir
duyarlığın ve pervasız bir kişiliğin havai fişekleriyle karşılaşacak. Güneli
Gün Türkiye doğumlu, Amerika’da yaşayan ve İngilizce yazan bir yazar. Ve tıpkı
Nabokov, Cabrera Infante ya da Salman Rüşdü gibi, arkada bıraktığı iklime, yeni
dünyanın aynasından bakarken, kullandığı dilin karanlık köşelerini, işitilmemiş
seslerini ve yepyeni kıvrımlarını keşfediyor. Bağdat Yollarında’nın inatçı,
kararlı, kıpır kıpır hayat dolu kahramanı Hürü ile birlikte, zaman ve mekanda
çıkılan eğlenceli yolculuk, Keloğlan Hikayelerinden, Binbir Gece Masalları’ndan,
Harun Reşit’in sarayından, Yavuz Sultan Selim’in çadırından geçerek, bizi
sağlığın, çocuksuluğun ve oyunculuğun kalbine götürüyor. Bu yeni ülkenin eski
masallar kadar tanıdık, tarih kadar şaşırtıcı ve hayat kadar cesur olması,
Güneli Gün’ün hüneri.
Orhan
Pamuk
(arka
kapaktan)
***
Binbir Gece
Masalları’ndan esintiler taşıyan roman, 1500’lü yılların başlarında İstanbul’da
başlıyor. Baş kahramanımız Karamanlı Hürü 17 yaşında bir genç kız. Hürü, evinden
dışarı pek adım atmamış, saf bir genç kız olarak 16. yy. İstanbul’undan yola
çıkar; Yunan Mitolojisinin olağanüstü yetenekli ozanı Orpheus’un taş lirini
bulan efsanevi bir ozan olarak 8. yy. Bağdat’ına, maceralarla dolu bir yolculuk
yapar. Yolculuğun bir bölümünde, güvenliğini sağlamak amacıyla Keloğlan
kılığına girer.
Abbasi Halifesi Harun
Reşid ile tanışır; Binbir Gece Masallarının Şehrazat’ı ile dost olur ve Osmanlı
Padişahı 1. Selim ile evlenir.
***
Yazar Güneli Gün,
1979’da Esrimeler Kitabı (A Book of Trances), 1987’de Bağdat Yollarında adlı
romanlarını İngilizce olarak yayımlamıştır. Orhan Pamuk’un ‘Yeni Hayat’ ile ‘Kara
Kitap’ ve Bilge Karasu’nun ‘Gece’ adlı romanlarının çevirmenidir. Yeni Hayat
romanının çevirisi ile Amerikan Ulusal Çeviri Ödülü'nü kazanmıştır.
Bağdat Yollarında,
Türkçe dahil 12 dile çevrilmiştir. Roman, 1999 yılında Londra’da bale gösterisi
olarak sahnelenmiş; Green Candle Dans Grubu tarafından, aralarında Türk ve yabancı
dansçı ve oyuncuların bulunduğu 99 kişilik bir ekiple, Londra'nın ünlü Saddler
Wells Tiyatrosu’nda sahneye konmuştur.
Güneli Gün,
kitaplarını İngilizce olarak yazmaktadır. “Ben iki lisanlı bir insanım ve
İngilizcem Türkçe'den ağır basıyor. Yüksekokula ABD'de gittiğim ve orada daha
uzun süre yaşadığım için düşünce hayatımın lisanı İngilizce’dir. Bu dil benim
edebi lisanım; entelektüel hayatım bu dilde zuhur ediyor” demiştir.
***
Bir kez okuduğum
kitabı tekrar tekrar okuma alışkanlığım pek yoktur. Buna ayıracağım zamanı,
yeni kitaplar okuyarak geçirmek isterim. Ancak blog yazmaya başladığımdan beri,
yeni kitaplar, yazarlar keşfetmenin yanısıra, kütüphanemdeki kitapları da
gözden geçirmeye ve hakkında yazı yazmak istediklerimi tekrar okumaya başladım.
Güneli Gün’ün Bağdat Yollarında
isimli romanı da bunlardan biri…
Bağdat Yollarında,
Talat Halman’ın 3,5 sayfalık giriş yazısıyla başlıyor. Kitap 4 kısım ve 26
bölüme ayrılmış. ‘Hürü’ Arapça’da ‘huri, çok güzel kadın’ anlamlarına geliyor;
aynı zamanda da ‘hür-yaşar’ demek. Romanın kahramanı Hürü de özgür ruhlu,
inatçı, kararlı, becerikli bir karakter.
Hürü, zamanda ileriye
ve geriye atlayışlarla, 16. yy.da Sultan 2. Bayezid ve Yavuz Sultan Selim
dönemlerindeki Osmanlı tarihini ve kültürünü; 8. yy.da Bağdat’ta Harun Reşid
zamanını ironik, esprili bir dille anlatıyor bizlere…
Kitabın orijinal dili
İngilizce ve Yurdanur Salman tarafından çok başarılı bir şekilde Türkçe’ye
çevrilmiş. Elimdeki baskı, artık faaliyette olmayan Simavi Yayınevi’nin 1993
baskısı. Kitap, 2000 yılından buyana Remzi Yayınevi tarafından basılıyor.
Simavi Yayınları’ndan yayınlanan romanın kapak tasarımı, yenisine göre daha
dikkat çekici ve güzel.
Kitabı ilk okuduğumda
çok beğenmiştim. İkinci okumada aynı tadı alamasam da sıkılmadan okudum…
Bağdat Yollarında – Sihirli Serüvenlerin Romanı (on the
Road to Baghdad)
Güneli GÜN (çev. Yurdanur SALMAN)
Simavi Yayınları, 1993
471 sayfa
Yorumlar
Yorum Gönder